Download Thinking Arabic Translation Book For Free in PDF, EPUB. In order to read online Thinking Arabic Translation textbook, you need to create a FREE account. Read as many books as you like (Personal use) and Join Over 150.000 Happy Readers. We cannot guarantee that every book is in the library.
Summary : This title is a comprehensive and practical 20-week course in translation method offering a challenging approach to the acquisition of translation skills.
Summary : Thinking Arabic Translation is a comprehensive and practical 24-week course in translation method. Adapted from the successful French-based Thinking Translation (1992) it has been successfully piloted at Durham University. Clear explanations, discussion, examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling a broad range of translation problems. Examples are drawn from a variety of sources, including journalism and politics, legal and technical texts and literary and consumer-orientated texts. This Tutor's Handbook complements the Thinking Arabic Translation Coursebook for students. It provides invaluable guidance on using the course and includes specimen answers and photocopiable class handouts.
Summary : Thinking Translation is a comprehensive and revolutionary 20-week course in translation method. It has been fully and successfully piloted at the University of St. Andrews. The course offers a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills. Translation is presented as a problem-solving discipline. Discussion, examples and a full range of exercise work allows students to acquire the skills necessary for a broad range of translation problems. Thinking Translation draws on a wide range of material from technical texts to poetry and song.
Summary : Thinking German Translation is a comprehensive and revolutionary 20-week course in translation method offering a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills. It has been fully and successfully piloted at the University of St.Andrews. Translation is presented as a problem-solving discipline. Discussion, examples and a full range of exercise work enable students to acquire the skills necessary for a broad range of translation problems. Examples are drawn from a wide variety of material from technical and commercial texts to poetry and song. Thinking German Translation is essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of German. The book will also appeal to a wide range of languages students and tutors through the general discussion of principles, purposes and practice of translation.
Summary : Arabic Stories for Language Learners—a language learning experience for beginner to intermediate students of the Arabic language. The traditional stories of a country are invaluable at providing insight into understanding the culture, history and language of a people. A great way to learn Arabic, the sixty-six stories found in Arabic Stories for Language Learners present the vocabulary and grammar used everyday in Arabic-speaking countries. Pulled from a wide variety of sources that have been edited and simplified for learning purposes, these stories are presented in parallel Arabic and English, facilitating language learning in the classroom and via self-study. Each story is followed by a series of questions in Arabic and English to test comprehension and encourage discussion. Arabic Stories for Language Learners brings Arab culture to life in a colorful and immediate way. Regardless of whether or not you have a working knowledge of Arabic, this book gives readers a tantalizing introduction to the wisdom and humor of these ancient desert-dwelling peoples. The downloadable in audio helps students of Arabic improve their pronunciation and inflection, and immerses non-students into the uniquely Arabic storytelling style.
Summary : Thinking Spanish Translation is a comprehensive and revolutionary 20-week course in translation method with a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills.
Summary : The A to Z highlights common pitfalls faced by translators working on both Arabic-English and English-Arabic texts. Each translation problem is carefully contextualized and illustrated with examples drawn from contemporary literature and the media. Using a comparative analysis approach, the authors discuss grammatical, lexical and semantic translation issues, and offer guidance regarding correct and idiomatic usage. A much-needed addition to the field for university-level students of translation and professional translators alike, the A to Z has been designed with a view to •developing and honing skills in translating between Arabic and English •enhancing idiomatic expression in both languages; •raising awareness of problems specific to Arabic-English and English-Arabic translation; •increasing competency by providing appropriate strategies for effective translation. Alphabetic arrangement of the entries ensures ease of use as both a manual and a reference work. As such, the A to Z is eminently suited for both independent and classroom use..
Summary : Arabic-English-Arabic Legal Translation provides a groundbreaking investigation of the issues found in legal translation between Arabic and English. Drawing on a contrastive-comparative approach, it analyses parallel authentic legal documents in both Arabic and English to examine the features of legal discourse in both languages and uncover the different translation techniques used. In so doing, it addresses the following questions: What are the features of English and Arabic legal texts? What are the similarities and differences of English and Arabic legal texts? What are the difficult areas of legal translation between English and Arabic legal texts? What are the techniques for translating these difficult areas on the lexical and syntactic levels? Features include: A thorough description of the features of legal translation in both English and Arabic, drawing on empirical new research, corpus data analysis and strategic two-way comparisons between source texts and target texts Coverage of a broad range of topics including an outline of the chosen framework for data analysis, a historical survey of legal discourse developments in both Arabic and English and detailed analyses of legal literature at both the lexical and syntactic levels Attention to common areas of difficulty such as Shariah Law terms, archaic terms and model auxiliaries Many examples and excerpts from a wide selection of authentic legal documents, reinforced by practical discussion points, exercises and practice drills to encourage active engagement with the material and opportunities for hands-on learning. Wide-ranging, scholarly and thought-provoking, this will be a valuable resource for advanced undergraduates and postgraduates on Arabic, Translation Studies and Comparative Linguistics courses. It will also be essential reading for translation professionals and researchers working in the field.
Summary : An advanced Arabic course for the final two years of an undergraduate degree.
Summary : The new edition of this popular course in translation from French into English offers a challenging practical approach to the acquisition of translation skills, with clear explanations of the theoretical issues involved. A variety of translation issues are considered including: *cultural differences *register and dialect *genre *revision and editing. The course now covers texts from a wide range of sources, including: *journalism and literature *commercial, legal and technical texts *songs and recorded interviews. This is essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of French on translation courses. The book will also appeal to wide range of language students and tutors.
Summary : Thinking in Translation posits the Hebrew Bible as the fulcrum of the thought of Franz Rosenzweig (1886-1929), underpinning a unique synthesis between systematic thinking and biblical interpretation. Addressing a lacuna in Rosenzweig scholarship, the book offers a critical evaluation of his engagement with the Bible through a comparative study of The Star of Redemption and his Bible translation with Martin Buber. The book opens with Rosenzweig's rejection of German Idealism and fascination with the sources of Judaism. It then analyzes the unique hermeneutic approach he developed to philosophy and scripture as a symbiosis of critique and cross-fertilization, facilitated by translation. An analysis of the Star exposes Rosenzweig's employment of translation in grafting biblical verses unto the philosophical discussion. It is followed by a reading that demonstrates how his Bible translation reflects an attempt to re-valorize the Tanakh as a distinctively Jewish scripture, over and against Christian appropriations. Thinking in Translation recasts Rosenzweig's life's work as a project of melding Judaism and modernity in an attempt to secure their spiritual and intellectual survival.
Summary : A comprehensive and practical course teaching Italian-English translation skills, this text focuses on ways of improving translation quality and also gives clear definitions of translation theories. The book also includes original texts from a range of sources.
Summary : Translation-related activities from and into Arabic have significantly increased in the last few years, in both scope and scale. The launch of a number of national translation projects, policies and awards in a number of Arab countries, together with the increasing translation from Arabic in a wide range of subject areas outside the Arab World – especially in the aftermath of the Arab Spring – have complicated and diversified the dynamics of the translation industry involving Arabic. The Routledge Handbook of Arabic Translation seeks to explicate Arabic translation practice, pedagogy and scholarship, with the aim of producing a state-of-the-art reference book that maps out these areas and meets the pedagogical and research needs of advanced undergraduate and postgraduate students, as well as active researchers.
Summary : Ptolemy's Almagest is one of the most influential scientific works in history. A masterpiece of technical exposition, it was the basic textbook of astronomy for more than a thousand years, and still is the main source for our knowledge of ancient astronomy. This translation, based on the standard Greek text of Heiberg, makes the work accessible to English readers in an intelligible and reliable form. It contains numerous corrections derived from medieval Arabic translations and extensive footnotes that take account of the great progress in understanding the work made in this century, due to the discovery of Babylonian records and other researches. It is designed to stand by itself as an interpretation of the original, but it will also be useful as an aid to reading the Greek text.